Servicios adicionales gracias a su doble habilitación como Intérprete Jurado en España y en los Paises Bajos:

Apostilla:
En ocasiones, la firma de un traductor nombrado en un país necesita ser legalizada para que sus traducciones sean aceptadas en otro país; para ello es menester una apostilla. El doble nombramiento de Johan Waringa permite eliminar los trámites de legalización de sus traducciones ya que quedan amparadas por los títulos que sendos países le otorgaron. Para más información sobre apostillas, haga clic aquí.

Asesoramiento y correción lingüística:
Además de sus propias traducciones, también ofrece asesoramiento y corrección lingüística de otros escritos, sean traducciones u otro tipo de texto, en el ámbito gramatical, sintáctico, ortográfico y léxico, siempre incidiendo en los aspectos culturales propios de la idiosincrasia del país, así como la correcta adecuación del escrito al registro idiomático que precise.